Manyoshu

The Manyoshu və ya 'On min Yarpaq Kolleksiyası', qədim yapon şeirlərindən ibarət bir antologiyadır c. 759 CE, Nara dövründə, lakin bir çox əvvəlki əsərləri ehtiva edir. Kolleksiyanı toplayan ən çox ehtimal olunan şəxs, 500 -ə yaxın öz əsərini kitabına daxil edən məhsuldar bir şair olan Otomo no Yakamochi'dir. Manyoshu. The Manyoshu ədəbi klassik və Yapon poeziyasının yüksək nöqtəsi hesab olunur.

Otomo no Yakamochi

Bir çox alimlər bunu hesab edirlər Manyoshu şair Otomo no Yakamochi (eramızdan əvvəl 718-785) tərəfindən tərtib edilmişdir. Əlbəttə ki, kolleksiyanın təxminən 479 və ya 10% -i çoxlu öz əsərlərini daxil etdi. Yakamochi kübar bir ailədə anadan olub və atası da şair idi. Yakamochi 30 yaşında ikən o zamankı kiçik və ucqar Etçu əyalətinə (müasir Toyama Prefekturası) qubernator təyin edildi. Bu yazı bəlkə də şairin ayrılıq və tənhalıq mövzularına, qarşılıqsız sevgi və təbiət təsvirlərinə meylini izah edir.

Baharın dumanlı olduğu bir axşam

Geniş dənizin üstündən keçmək,

Vincin səsi kədərlidir,

Uzaqdakı evimi düşünürəm.

Otomo no Yakamochi (Henshall, 316)

Yakamochi üçün xoşbəxtlikdən, yazıları daimi deyildi və Naraya paytaxta qayıtdıqdan sonra ona Hərbi İşlər Nazirliyində rol verildi. Şəhərin mühafizəçilərindən şeirlər topladığı məlum olduğu üçün bu, şeir sevgisini dayandırmadı. 750 -ci ildən sonra şeirlər dayanır və Yakamochi 785 -ci ildə öldü.

Manyoshu antologiyası 20 kitaba bölünmüş 4496 şeirdən ibarətdir.

Manyoshu

The Manyoshu Kolleksiyada hamısı o dövrdə yapon dilində yazılmış şeirlər var, yəni Çin simvollarını fonetik olaraq istifadə etmək. Əsər 20 kitaba bölünmüş 4496 şeirdən ibarətdir tanka (aka waku) üslubu, yəni hər bir şeirin beş sətirdə dəqiq 31 hecası var (5+7+5+7+7). 262 şeir, əksinə, daha uzun yazılmışdır nagauta üslub, 200 sətrə qədər ola bilər. 62 də var sedoka şeirlər (38 hecadan ibarət altı sətirli şeirlər) və Çin dilində yazılmış dörd şeir. Şeirlər üç geniş tematik kateqoriyaya malikdir; zoka (müxtəlif), somon (qarşılıqlı sorğular və ya sevgi şeirləri) və banka (elegiyalar). Şeirlər dörd əsrlik bir dövrü əhatə edir və çox güman ki, oxunmaq üçün nəzərdə tutulmuşdur.

Yakamochi -nin töhfələri kimi, bir çox şeirlər də kədər və həzinlikdən bəhs edir. Kolleksiyadakı digər məşhur adlar arasında Kakinomoto Hitomaro (aktiv 685-705) və Yamanoue Okura (660 - c. 733 CE) var. Birincisi, məhkəmədə yalnız aşağı rütbəli bir məmur idi, ancaq dövrün ən yaxşı şairi sayılırdı. Antologiyada 80 -dən çox şeiri var. Başqa bir hökumət rəsmisi Yamanoue Okura, amma bu dəfə Çin təcrübəsi ilə (Yaponiyaya Koreyanın Baekje əyalətindən qaçqın olaraq gəlmiş ola bilər) 70 şeirlə təmsil olunur. Vəliəhd şahzadənin (gələcək İmperator Şomu) tərbiyəçisi idi və onun işi, xüsusən yoxsulluqla bağlı sosial ünsürü ilə qeyd olunur. Əsərində əməyi olan digər şairlər Manyoshu daha az tanınan şairlər, diplomatlar, prensesler, imperatorlar, əsgərlər, kəndlilər və bir çox əsərləri anonimdir.

Nümunə Şeirlər

Dağlar saysızdır

Yamatoda,

amma mükəmməldir

Kagu səmavi təpəsi:

Mən dırmaşanda

və aləmimi araşdırın

Geniş düzün üstündə

tüstü çələngləri yüksəlir və yüksəlir,

geniş dənizin üstündə

martılar qanaddadır;

gözəl bir torpaqdır

Akitsushima,

Yamato diyarı.

İmperator Jomei (Keene, 96)

Qışın bağlarından boşalanda,

Bahar görünür,

Səssiz qalan quşlar

Çıx və mahnı oxu,

Həbsdə olan güllər

Çıx və çiçək aç;

Ancaq təpələr ağaclarla çox yüksəkdir

Çiçək axtara bilmərik,

Və çiçəklər alaq otları ilə çox qarışıqdır

Onları əlimizə ala bilmərik.

Ancaq payızın təpə tərəfində olanda

Yarpaqları görürük,

Sarı yarpaqları mükafatlandırırıq,

Onları əlimizə alaraq,

Yaşıllar üzərində ah çəkirik,

Onları budaqlara buraxmaq;

Və bu mənim tək peşmançılığımdır -

Mənim üçün payız təpələri!

Şahzadə Nukata (Keene, 101)

Böyük hökmdarımız, tanrıça,

Onun müqəddəs iradəsindən

Güclü bir saray yetişdirdi

Yoshino sahilində,

Sürətləri ilə əhatə olunmuşdur;

Və dırmaşaraq ölkəni araşdırır.

Üst -üstə düşən dağlar,

Yaşıl divarlar kimi yüksəlir,

Çiçəkləri baharla təqdim et,

Ərşə ilahi ehtiram olaraq.

Yu çayının tanrısı, kral süfrəsini təmin etmək üçün.

Sevgi Tarixi?

Pulsuz həftəlik e -poçt bülletenimizə üzv olun!

Xoruz balıq tutur

Üst dayazlıqlarında,

Və balıqçılıq torlarını batırır

Aşağı axında.

Beləliklə, dağlar və çay

İstədiyimiz bir hökmdarımıza xidmət edin;

Bu, həqiqətən bir ilahiyyətin hökmranlığıdır.

Kakinomoto Hitomaro (Keene, 103-4)

Səni orada tapdım, yazıq adam! -

Sahildə uzanıb,

Bu kobud daş yatağında,

Dalğaların məşğul səsləri arasında.

Evinizin harada olduğunu bilsəydim,

Gedib deyərdim;

Arvadın ancaq bilsəydi

Sənə qulluq etmək üçün gələcəkdi.

Bura gedən yolu bilmədən,

Gözləmək lazımdır, gözləmək lazımdır

Qayıdışınızı səbirsizliklə gözləyirik -

Əziz həyat yoldaşınız - vay!

Kakinomoto Hitomaro (Keene, 111)

Nə vaxtsa olacaq

İstirahət edəcək başqa birisi

Başı qollarıma

Bir vaxtlar mənim sevimli həyat yoldaşım

Yastığını orda qoydu?

Otomo yox Tobito (Keene, 133)

Səssizliyi qoruyub saxlamaq

Ağıllı adam rolunda

Hələ o qədər də yaxşı deyil

Öz xatirinə içmək kimi

Və sərxoş göz yaşları tökdü.

Otomo yox Tobito (Keene, 137)

... Və qazanda

Bir hörümçək torunu fırlayır.

Bişirməyə taxıl olmasa da,

"Gecə yarası" kimi inləyirik.

Sonra, deyildiyi kimi, "kəsmək"

"Çox qısa olanların sonları"

Kənd müdiri gəlir,

Əlində çubuqla, yatdığımız yerə,

Borcları üçün ağlayır.

Bu qədər ümidsiz olmalıdı -

Bu dünyanın yolu?

Yamanoue Okura (Keene, 145)

Sevmək ölüm olsaydı

Mən ölməliydim -

Və yenidən öldü

Min dəfə artıq.

Otomo no Yakamochi (Keene, 151)

Miras

Şeirləri Manyoshu böyük ustadların üslublarını, obrazlarını və hətta ifadələrini kopyalayan bir çox sonrakı şairlərə ilham verdi. Bəzi sonrakı şairlər əvvəlki əsərlərin uzantılarını və ya öz "cavablarını" yazdılar. Hətta quruluş baxımından da kitab təsirli olmuşdur, çünki, niyə aydın deyil Manyoshu 20 kitaba bölündü, demək olar ki, bütün sonrakı Yapon antologiyalarının izlədiyi bir model idi. The Manyoshu nəşr olunduğu gündən bəri, yalnız şeirlərin mənası ilə əlaqədar deyil, həm də bu ən əhəmiyyətli Yapon antologiyalarında bəhs edilən bioqrafik detallar, dini təcrübələr və hətta bitkilərlə bağlı xüsusi tədqiqatlar yaratmaq üçün sonsuzca tədqiq edilmişdir.

Bu məzmun Böyük Britaniya Sasakawa Vəqfinin səxavətli dəstəyi ilə mümkün oldu.


Adam ’yōshū 万 葉 集

The Adam ’yōshū və ya ‘Collection of a Myriad Leaves ’ Yaponiyanın ilk və ən uzun şeir antologiyalarıdır. Müasir nəşrlərdə cəmi 4.536 ədəd var waka, 4 Çin şeiri və Çin nəsrinin 22 keçidi, 20 ‘ kitab və#8217 olaraq təşkil edilmişdir. Onun tərtib edilməsinin dəqiq şərtləri erkən Yapon tarixində örtülü olaraq qalır, lakin aydın görünür ki, formtomo no Yakamochi tərəfindən müasir formasına yaxınlaşan bir şey təşkil edilmişdir.

Kolleksiyada daha geniş çeşidli növlər göstərilir waka sonrakı kolleksiyalara nisbətən daha çoxdur. 265 var nagauta, 4,207 tanka və digər formatlarda bir neçə şeir. Sonra Adam ’yōshū, tanka yaranana qədər Yapon poeziyasına hakim olmaq idi renga XII əsrdə ‘ əlaqəli ayə ’ forması.

Bundan əlavə, sonrakı kolleksiyalardan fərqli olaraq, tək bir mövzuya aid şeirlər daha çox müxtəliflik təmin edən, lakin daha az təşkilatçılıq hissini təmin edən tək bir kitabda üstünlük təşkil etmir. Buna baxmayaraq, Adam ’yōshū ehtimal ki, bu gün Yaponiyada ən böyük hörmət və ehtiramla qəbul edilən kolleksiyadır. Şeirləri təzə, birbaşa və sonradan hökm sürən kompleks söz oyunlarından, eyhamlardan və məhdudlaşdırıcı qaydalardan azad olduğu hiss olunur. waka. Şeirlərin bir çoxu mövzuları əhatə edir və sonrakı dövrlərin saray şairləri tərəfindən qəbuledilməz sayılan görüntü və dildən istifadə edir. Üstəlik, şairlərin sosial dairəsi, imperiya ailəsindən və ali zadəganlardan tutmuş əsgərlərə qədər daha genişdir, baxmayaraq ki, şeirləri daxil edilməzdən əvvəl daha mürəkkəb şairlər tərəfindən yenidən işlənmiş ola bilər.

Şəklin başqa bir unikal xüsusiyyəti Adam ’yōshū bir çox şeirlərinin son unudulmaz hadisələri anmaq üçün rəsmi saray funksiyalarında ifa olunmasını göz önünə alaraq yazdığı bir çox şeirlərinin ‘ ictimai ’ təbiəti. Beləliklə, ayələrdə qeyd olunan müharibələrdən, ayrılan krallığa elçilərdən və digər mövzulardan bəhs edirik. Sonrakı dövrlərdə şeir ictimai ifa üçün yazılsa da, bu kimi rəsmi mövzular qeyd edilməyə layiq deyildi. waka.

Antologiyada çoxsaylı adları çəkilən şairlər olsa da, bu gün yalnız biri olan Kakinomoto no Hitomaro Yaponiyanın ən böyüklərindən sayılır. Digər əhəmiyyətli Adam ’yō şairlər bunlardır: Yamabe no Akahito, Yamanoe no Okura və Ōtomo no Yakamochi.


On min yarpaq toplusu

Manyoshu (on min yarpaq toplusu və ya birdən çox yarpaq kolleksiyası), imperiyanın paytaxtı Naradakı həyatdan təbiətin gözəlliyinə səyahət zövqlərinə qədər geniş mövzuları əhatə edən 20 cilddə 4516 şeir toplusudur. , yalnız bir neçəsini qeyd etmək.

Şeirlər imperatorlar, saray xanımları və digər zadəgan üzvləri, öz dövrlərində tanınmış şairlər və çoxlu sayda sadə insanlar tərəfindən yazılmışdır.

Nara Dövrü hökumət rəsmisi Otomo no Yakamochi (718-785), ən son yazılardan bəzilərini yazdı və təxminən 759-cu ildə kolleksiyanı tamamladı.

Manyoshu əslində tamamilə Çin hərfləri ilə yazılmışdır. Bəziləri mənaları üçün, bəziləri səsləri üçün istifadə olunurdu. Sonuncular zaman keçdikcə daha da sadələşdirilərək, halına çevrilər hiraganakatakana bu gün istifadə olunan hərflər.

Bununla birlikdə, bir çox Çin simvolu hər iki qabiliyyətdə də istifadə edildi, sözlər və mənalar üzərində oyunlar üçün, puns olaraq və əlavə şərh qatları təmin etmək üçün istifadə edildi.

Alimlər nəşr olunduğu andan bu ifadələrin bir çoxunun mənası haqqında mübahisə edirlər.

Manyoshu bu gün də Yaponiyada çox populyardır. Manyoshu şeirlərindən "ən yaxşıları" seçən çoxlu cib kitabları Yapon kitab mağazalarında mövcuddur. İnsanlar gəzinti səfərlərində bu cib kitablarını götürürlər, insanlar onlardan oxuyurlar. Gündəlik həyatın bir hissəsidir.

Manyoshu, bir çox əyləncəli şeirlər təklif edir. Lord Otomo no Tabito (665 - 731), Otomo no Yakamochi'nin atası tərəfindən yazılmış "Şərab Həmdində On Üç Şeir" (daha doğrusu xatirinə) əbədi favoritlərdir. Bu onlardan biridir:

Nə çirkin!
O kişilər ki,
hikmət havası ilə
şərab içməkdən imtina edin.
Yaxşı bax,
və meymunlara bənzəyirlər.

(tərcümə Ian Hideo Levy)

Seçimlərin bir çoxunda "Erik Çiçəklərində Otuz İki Şeir" də var. Xüsusilə gözəl hesab olunurlar.

İmperatorluq dövrü adı Reiwa, Manyoshunun bəzi qaranlıq hissələrindən deyil, hələ də ən populyar şeirlərindən birindən alındı.

1981 -ci ildə nəşr olunan Tam Manyoshunun Yapon nəşri Manyoshu, Yapon hiragana hərfləri yanında Çin hərfləri ilə yazılmış zövqlərə dair şeirlər


Haiku Şeirlərinin qısa tarixi

Haiku, məşhur Yapon şeir formasıdır və qərb hissəsində məşhurdur. Böyük bir ədəbiyyat araşdırmasıdır. Haiku şeir təhsili tələbələrə Yapon mədəniyyətinə bir baxış verir. İllər keçdikcə Haiku Şeirləri/Ən Yaxşı Haiku Şeiri ədəbiyyat mütəxəssisləri arasında hörmət qazandı. Şeir əvvəllər Hokku adlanırdı və sonradan 19 -cu əsrin sonlarında Masaoka Shiki tərəfindən Haiku olaraq dəyişdirildi. Adı haikai ayəsi mənasını verən Haikai no ku sözünün qısaltmasıdır. Bu şeir forması tək bir şaquli sətirdə yazılır, lakin əlyazma formatı bir çox sətirdə ola bilər. Haiku Yapon dilində üç hissəyə bərabər olan üç sətirdə gəlir. Birinci və son beş hecalı, ikincisi isə yeddi hecalı olacaq.

Haiku şeirinin tarixi
Basho, Issa, Busson və Shiki kimi hörmətli bir neçə haiku şairi var. Məşhurları Bashodur. Şeirin populyar olmasına görə ona şöhrət qazandırılır. Basho, 1644 -cü il təvəllüdlü Ueno şəhərindəndir. Basho, haiku şeirinə yeni bir ölçü gətirməzdən əvvəl, 17 hecanın istifadə edildiyi, təqdim etdiyi formatın dərinliyinə və sadəliyinə malik deyildi. Daha aşağı rütbəli bir samuraydan doğulan ailəyə Todo deyilir, Basho Todo ailəsinin nəslindən Yoshitada ilə dostluq edir. Birlikdə Teitoku himayəsi altında əlaqəli ayələri mənimsəmişlər. Təəssüf ki, Yoshitada, Başonu Kyotodan qaçmağa məcbur edən bir gənc (25 yaş) vəfat etdi. Yapon və Çin klassiklərini öyrəndi.

1671 -ci ildə məmləkətinə qayıtdıqdan sonra qiymətləndirdiyi və redaktə etdiyi bir çox müəllifdən ibarət əsərini təqdim etdi. Bu antologiya populyarlaşdı və camaat arasında hörməti artdı. Tokioya (Edo) getdi və iş arasında tanınmış bir şair oldu. Daha sonra Soen tərəfindən çağdaş bir şairin kim olduğunu öyrənməyə dəvət edildi. Soen, Bashoya gündəlik həyatda obrazlara dəyər verməsinə və şeirə çevirməsinə kömək etdi.

1676 -cı ildə ilk nəşri üçün əsər yazdı. Şeir dörd il antologiyalarda çıxdı. Şair yazıdan məmnun deyildi, buna görə də sonradan mənəvi yazılardan imtina etdi. Bu müddət ərzində Zen meditasiyasını öyrəndi, ancaq bir hissəsi bu dünyada, bir qismi isə o biri dünyada heç bir yerə aparmadı. Evini yıxan 1682 -ci il yanğın qəzasından sonra şair yenidən üslubunu bərpa etməyə başladı.

1684 -cü ildə Yaponiya turuna başladı və səyahəti klassik ədəbiyyat oldu. Təcrübə qismən nəsr və qismən şeir olaraq yazılmışdır, buna da haibun deyilir. Bu dövrdə onun əsər antologiyaları da məşhur və populyar idi. 1692 -ci ilə qədər səyahətə davam etdi və sonra təcrid olunmuş şəkildə məskunlaşdı. Şeirləri onun həyata bağlılığını əks etdirir. Ölüm yatağından söylədiyi şeirlər sağlamlığının pis olduğunu göstərirdi. Şeirlərini şagirdlərinə diktə olaraq yazdı. 1694 -cü ildə Basho son nəfəsini verdi. Əsərləri zamansız idi və bu gün də ustalığına görə hörmətlə qarşılanır.

Şeir yazıçının yetkin üslubunu əks etdirir. Bir qurbağanın hərəkətinin təsviri ola bilər, ancaq sətirlər arasında oxunduqda müəllifin düşüncələrini göstərir. Bashoya görə, gizli parıltını kəşf etmək üçün dərinə getdiyiniz zaman şeir sizinlə bir olur. Deyir ki, yaxşı seçilmiş sözlərə baxmayaraq, təbii olaraq içəridən meylli deyilsə, şeir heç bir hiss etmədən sadəcə söz olaraq qalır.

Haiku Yazma Məsləhətləri
Satırlar və hecalara əsaslanan üç hissədən ibarətdir. Birinci və sonuncu 5 hecadan, ikincisi isə yeddidən ibarətdir. Ancaq hecaların sayı ilə məhdudlaşmayın, çünki şeirin mahiyyətini itirə bilərsiniz. 17 hecası son qayda deyil. Kiçik olan bu hecalara PO TA TO deyilir. Ümumiyyətlə uzun olan ingilis hecaları da Yapon dilinə nisbətən çox yer tutur. İngilis Haiku buna görə daha az heca istifadə edir və bəzən 10 vaxt tələb edə bilər. Haiku, bənzərsizdir, sadə təsəvvür, fəsah, zərf və sifətlərlə doludur. Hisslərinizin cazibəsini ifadə etmək üçün sözlərin qrup şəklində istifadəsi ən yaxşısıdır.


Çoxō

Çoxō (10.000-ə qədər) və ya bir neçə aydan bir qədər çox vaxt keçdikcə, bir neçə gündən sonra bir neçə gündən çox vaxt keçə bilər. Çoxō daha çox məlumat əldə edə bilməzsiniz. Hampir semua dikumpulkan oleh Otomo no Yakamochi, dan puisi yang paling akhir dikumpulkan adalah puisi dari tahun 759. Sebagian besar Çoxō menceritakan tentang keadaan periode tahun 600 sampai 759, dan di dalamnya terdapat Kayō maupun Vaka yan tidak bersifat Kayō, dan juga Kanbunshi (Syair Cina).

Ətraflı məlumat əldə etmək üçün 3 düyməni basın:

  1. Banka : Əmlak Telefon Aksesuar Maşın Mebel Geyim
  2. Somon : Şərhlər və filmlər.
  3. Zuka : Puisi biasa (tentang alam, berburu, dan lain-lain).

Çox şeylər çoxdur. Şəxsi həyat, bir çox problemlərin həll edilməsi, sosial şəbəkələrin vəziyyəti və sosial şəbəkələrin inkişafı ilə əlaqədardır. Namun hal itu justru menarik perhatian para pembaca və menimbulkan perasaan sentimentil yang kuat bagi pembaca. Bütövlükdə, çoxsaylı bədii sözlər Makoto (kebenaran dan ketulusan penyair).

Bir çox sistemin ən çox istifadə edildiyi kimi, bu sistemin əsas xüsusiyyətləri də Cina (art dan). Müntəzəm menyulardan bir neçəsi açılır və ya açılmır. Əlavə etmək lazımdır ki, hər şey daha yaxşı olacaq, çünki bu çox böyük bir problemdir.


Hamamı sevən bir mədəniyyət

Yaponiyanın təsirli məbədlər, ziyarətgahlar, muzeylər və mənzərəli mənzərələr siyahısına baş çəkmək sizi (və ayaqlarınızı) yora bilər və möhlət axtarır. Bir onsen ziyarəti, bir zamanlar zadəganlar üçün ayrılmış bir Yapon əyləncəsi yaşayarkən bədəninizi rahatlatmaq və cavanlaşdırmaq üçün mükəmməl bir yoldur. İstər sağlamlıq faydaları, istərsə də onseni müşayiət edən möhtəşəm mənzərələr və ya yorğun bədənini isti suda rahatlatmaq anlayışı olsun, yapon xalqı ada ölkəsinin hər yerində olan bol qaynar bulaqlara həqiqətən pərəstiş etmək üçün gəlmişdir.


Manyoshu - Tarix


İbtidai Ryukyu-Okinava Tarix Qaynaqları

Chuuzan Seikan (中山 世 鑑)

(1650) Ryukyu'nun ilk rəsmi tarixi, Haneji Choushuu (və ya Shou Shouken [向 象賢]) tərəfindən, o zaman Kral Shou Shitsunun göstərişi ilə düzəldilmiş və tərtib edilmişdir. Güman ki, keçmişdəki səhvlərindən öyrənməyin eyni səhvləri təkrar etməsinə mane ola biləcəyi Çin mənşəli bir anlayış olmalıdır və bu, Çuuzan Seikan sənədinin tam olaraq düşündüyü şeydir. Kral Shou Nei dövründə Satsuma'dan əvvəlki dövr, açıq şəkildə böyük səhvlərin edildiyi bir vaxt olaraq xatırlanır (və xüsusən padşah, Satsumanın addım atmasına ehtiyac yaradan, fikirsiz və yanlış Sanshikan Jana Teidodan çox məsləhət alır). Bu cür səhvlər təkrarlanmamalıdır.

Katrien Hendrickx, Shimazu qəbiləsi və Tokugawa bakufu (Hayashi Gahou və Hayashi Razan, 'Kan'ei shoka keizu-den' [寛 永 諸 家 系 図 伝] tərəfindən əmr edilən şəcərə qeydlərinin ortaya çıxmasının feodal lordların və döyüşçülərin nəsil şəcərəsi olduğunu irəli sürür. 1641-43 arasında) Ryukyu'da belə bir işin katalizatorunu təmin etdi.

17-ci əsrin əvvəllərində 'Omoro Saushi' olaraq toplanan və yazılan Okinawa-Amami mahnıları və şeirləri, Çin üslublu klassiklər və miflər və Çin İmperator elçisinin səyahət gündəlikləri daxil olmaqla bir sıra girişlərə əsaslanır. Chen Kan və Yapon Buddist keşişi Taichuu. Stilin, "Hougen Nağılı" (Hougen Monogatari 保 元 物語) olaraq bilinən 12. əsr Yaponiyasının döyüş salnamələrinə bənzədiyi də söylənilir.

Chuuzan Seikan, Satsuma'dan sonrakı siyasi vəziyyəti əks etdirmək üçün qəsdən yapon dilində yazılmışdır. Ryukyu-Yaponiya tarixi əlaqələrini vurğulayır (Ryukyu'nun ilk kralı Shunten ilə, Yapon kral mənşəli olduğu iddia edilir), Ryukyu'nun Satsuma'ya vassallığını dəstəklədi və mənəvi tənəzzülə səbəb olan Çin təsirlərini zəiflətməyə çalışdı. , nəhayət, fəth.

İstinad: Katrien Hendrickx, Yaponiyanın Ryukyus şəhərində Banana lifli parçanın mənşəyi (Studia Anthropologica). Leuven Universiteti Nəşriyyatı (1 Noyabr 2007).

Rekidai Houan (歴 代 宝 案)

İlk dəfə 1697-8 arasında tərtib edilən Rekidai Hoan, Bütün Tarixi Dövrlərin Qiymətli Sənədləri, Ryukyuan'ın 1424-1867-ci illərdən Çin, Koreya və səkkiz Cənub-Şərqi Asiya ölkəsinə etdiyi səfərləri izah edən böyük bir Çin sənədlər toplusudur. Həm sərmayə, həm də ticarət missiyalarının təxminən 450 ilini əhatə edən ardıcıl krallar tərəfindən saxlanılırdı.

Chuuzan Seifu (中山 世 譜)

Bu, 1697-1701 arasında Sai Onun atası Sai Taku (44 44 1644-1724) tərəfindən həyata keçirilmiş Haneji Choushuu'nun 1650 'Chuuzan Seikan' əsərinin Çin dilinə (kanbun 漢文) tərcüməsidir. Sai On, 1725 -ci ildə Chuuzan Seifu üzərində işləyərək dəyişikliklər və düzəlişlər etdi. Mətn 1876 -cı ilə qədər yazılmağa davam etdi.

Ryukyu-koku Yuraiki (琉球 国 由来 記)

Ryukyu-koku Yuraiki (Ryukyu ölkəsinin mənşəyinin qeydləri), 1713-cü ildə Shuri Kral Hökuməti tərəfindən tərtib edilmiş qədim Ryukyu topoqrafiyasıdır. Şuridəki rəsmi funksiyaları və hökumət poçt sistemini, habelə mənbələri və qeydlərini təsvir edir. krallığın bütün yerlərində qədim adətlər. Yeniləndi, kanbun (klassik Çin) dilinə tərcümə edildi və yenidən 'Köhnə Ryukyu qeydləri' olaraq nəşr edildi.

İstinad: 新城 俊 昭著 (Arashiro Toshiaki), 高等学校 琉球 ・ 沖 縄 の 歴 と 文化 書: 書 き 込 み 教科書 (糸 満: 編 集 工房 東洋 企 画 画, 2010)

Ryukyu Karitsu (琉球 科 律)

Ryukyu Krallığının Cinayət Məcəlləsi. 1786 -cı ildə qəbul edilən bu (103 məqalə) 18 cild Ryukyu Krallığının ilk cinayət məcəlləsini təşkil edir. Yapon dilində yazılan əsər, Yapon və Çin qanunlarına əsaslanaraq Ryukyu ənənəvi adət və təcrübələrini nəzərə alır. Əlavə qanunlar əlavə edildi və bu, 1831 -ci ildə 'Shinshu Karitsu' olaraq nəşr olundu. Camaatın torpaq qanunları haqqında tam məlumatlı olmasını təmin etmək üçün 1860 -cı ildə cinayət məcəlləsi 'Houjou' olaraq nəşr edildi.

M 栄 昌 (Miyagi Eishou) 、 琉球 科 律 糺 糺 明 条 ((東京: 吉川弘 文 館 、 1965)

İstinad: 新城 俊 昭著 (Arashiro Toshiaki), 高等学校 琉球 ・ 沖 縄 の 歴 と 文化 書: 書 き 込 み 教科書 (糸 満: 編 集 工房 東洋 企 画 画, 2010)

Kyuuyou (redaktorlar üçün mümkün olduğu qədər) tarixin faktiki bir xronologiyasıdır. 1743-45 arasında Kumemuradakı Çin icmasının bir Ryukyu Hökumət rəsmisi Tei Heitetsu (Ryukyuan adı Kohagura Uekata [1695-1760] ilə də tanınırdı) tərəfindən düzəldilmiş və tərtib edilmişdir (Qing dövründə Çində təhsil almış və Ryukyu xərac missiyalarında iştirak edin). Bundan sonra Kral Hökumətinin Şəcərə Şöbəsi tərəfindən yazıldı və 1876 -cı ilə qədər King Shou Tai'nin 29 -cu ilinə qədər yenilənməyə davam etdi. 'Irosetsuden', "Kyuuyou" nun Ryukyu ətrafından köhnə hekayələr və əfsanələr təqdim edən əlavə bir hissənin adı idi.

İstinad: 新城 俊 昭著 (Arashiro Toshiaki), 高等学校 琉球 ・ 沖 縄 の 歴 と 文化 書: 書 き 込 み 教科書 (糸 満: 編 集 工房 東洋 企 画 画, 2010)

Omoro Saushi (お も ろ さ う し)

Yazılan bütün tarixi mənbələrdən bəlkə də ən maraqlısı Omoro Saushi və ya Duyğu Şeirləri Antologiyasıdır. Birinci cild 1531-32-ci ilə qədər tərtib olunmasa da (II cild 1613-cü ildə və III cild 1623-cü ildə) Omoroda XII əsrin əvvəllərindən Okinava və Amamidəki həyatı təsvir edən şeirlər və mahnılar var. Omoro, bəzən Nara və ya erkən Heian dövründə tərtib edilmiş ən qədim yapon şeir kolleksiyası olan 'On Min Yaprak Koleksiyonu' Manyoşunun (万 葉 集) Okinava ekvivalenti olaraq da adlandırılır. 17 -ci əsrə qədər tarix mahnı və şeirlərdə və həmişə Ryukyuan'ın müxtəlif ləhcələrində şifahi olaraq nəsildən -nəsilə ötürülürdü. Bunlar XII -XVII əsrə qədər cəmiyyətin və mədəniyyətin təbiətinə dair ipuçları verir. Beləliklə, bunlar Okinavanın tarixinin ən erkən maddi qeydini təşkil edir. 17 -ci əsrdə bir yerə toplandılar və kağıza sadiq qaldılar, lakin alimlər hələ də bəzi mətnlərdə obyektiv məna tapmaqda çətinlik çəkirlər. Tez -tez Ryukyuanla çətinliklə tanış olan yazıçılar, orijinal ayələri yapon dilinə çevirməyə çalışırdılar. Xüsusi alimlər onilliklər ərzində mənanı deşifr etməyə çalışsalar da və əksər ayələrin təfsirlərini təklif edə bilsələr də, hələ də böyük ölçüdə açıqlanmayan hissələr var.

Miyako bölgəsində Omoro ekvivalenti Aagu və ya Ayaqudur.

Oro 守 、 お も ろ さ う う (Omoro saushi). Məqalə: 1993 -cü il. Yuxarıdakı orijinal Omoro skriptini və Hokamanın müasir Yapon mənasını aşağıda təqdim etməsini təqdim edir. Hokama Shuzen, Omoronun ən təcrübəli yaşayan alimidir. Akademik ömrünün əhəmiyyətli bir hissəsini Omoronun mənasını anlamaq və daha geniş bir auditoriyaya yaymaq üçün həsr etmiş görkəmli alimlərin çox qısa siyahısına qoşulur. Əvvəlki korifeylər arasında Iha Fuyu və Nakahara Zenchu ​​var.

仲 原 善忠, 外間 守 善 著 、 お も さ う う (oro Omoro saushi). Ətraflı: 1967 -ci il. Omoro ilə əlaqəli bütün kitabların ən yaxşısı. İki cildlik dəst. Orijinal mətn Yapon tərcüməsi və annotasiyalarla birlikdə verilir. Omoronun arxa planı üçün əla “[お も ろ さ う し] 総 説” səhifələrini 13-53 tapın.

Sakihara Mitsugu, Omoro Soshi əsasında Erkən Okinavanın Qısa Tarixi. Tokyo: Honpo Shoseki Press, 1987. Erkən Okinavanın povest tarixi kontekstində Omoro mətninin seçilmiş hissələrinin mənasını izah edən ingilis dilində ən yaxşı mətn.

ryukyu-okinawa tarix və mədəniyyət saytı © 1995-2019 John Michael Purves


Yaponiyada Narkotiklərlə Mübarizə

İkinci Dünya Müharibəsindən sonra ABŞ ordusu təxminən yeddi ilə yaxındır Yaponiya üzərində nəzarəti həyata keçirdi. Bu işğal dövründə yazılan yeni qanunlar arasında, bu gün də qüvvədə olan 1948 -ci il Cannabis Control Act var.

1940 -cı illərin əvvəllərində Yapon fermerləri vətəndaşlıq borcu olaraq sirr əkməyə təşviq etdilər: liflər imperiya donanması üçün iplər və hava qüvvələri üçün paraşüt kordonları istehsal etmək üçün istifadə edildi.

Yaponiyanın təslim olmasından sonra ABŞ, bitkinin həm sahib olmasını, həm də böyüməsini qadağan edərək sirr istehsalına mühafizəkar qərb dəyərləri tətbiq etdi. Yeri gəlmişkən, yeni qanun ABŞ -ın həm qazanclı alternativ olan pambıq və sintetik lif ixracatını artırması ilə üst -üstə düşdü.

Bu fotoşəkili Tochigidəki 大麻 博物館 -də çəkdim. İkinci Dünya Müharibəsinin sonunda, GHQ Yaponiyada çətənəni qanunsuz etdi və ABŞ tekstil istehsalçıları üçün rəqabət istəmədi. Fotoda İmperatorun başsağlığı verən çətənə fermerlərini ziyarət etməsi göstərilir. pic.twitter.com/sjDE26lzHq

- SF (@SFFANINTOKYO) 17 İyul 2020

Sonrakı 70 il ərzində kiçik düzəlişlərə baxmayaraq, 1948-ci il qanununun əsas müddəaları qüvvədə qalır. Eyni zamanda sirr üzərində davam edən təbliğat müharibəsi aparıldı və onun istifadəsini daha da damğaladı. Nəticə budur ki, bir vaxtlar bütün arxipelaqda torpaqlardan püskürən bir məhsul, indi sərt hökumət hökmü ilə bir neçə dağınıq torpaqla məhdudlaşır.


Açıqlanmayan Şeir, Manyoşunun 9 nömrəsi

The Manyoshuvə ya "On min Yaprağın Kompilyasiyası", Yapon tarixində bilinən ən erkən şeir əsəridir. 700-cü illərin ortalarında yazılmış, Şinto mifinin salnamələrini yazır KojikiNihongi, adlı əyalətlərin qeydləri Fudokivə ehtimal ki, Shinto qanununun qeydləri Yengishiki (bu son işin tarixi bəlli deyil). Bununla birlikdə, xronoloji qaydada, bəlkə də yüzlərlə müəllifin güclü bir yaradıcılıq əsəri kimi əhəmiyyətini azaltmır. Əksəriyyəti eramızın 600-700 -cü illərində yazılmış 4.516 şeirdən ibarətdir və bütün bu şeirlərdən biri heç vaxt deşifr edilməmişdir.

Yaponların niyə öz ədəbiyyatlarını tərcümə etmələri lazım olduğu sualları qarışıqdır. Kimi qədim yazılarımızla müqayisə edə bilərik BeowulfAnglo-Saxon Salnaməsi, tərcümə istisna olmaqla, hər hansı bir ingilis dilində oxuna bilməz. Ancaq bunların hamısı köhnə İngilis dili lüğətini əldə edərək tərcümə edilmişdir. Yaponların daha əhəmiyyətli bir problemi var. Sonradan özlərinə aid bir yazı sistemi yaratmadılar Manyoshu şeirlər yapon dilində olsa da, Çin hərfləri ilə yazılmış və qədim Çin qeydləri və yazıları ilə əhatə olunmuşdur. O vaxt ki Manyoshu yazıldı, Yaponiya Çin sözlərini və simvollarını mənimsəyirdi və Yapon hecalarını təmsil etmək üçün Çin hərflərindən istifadə edirdi, ancaq təxminən 820 -ci ildə, yalnız yüz il sonra bu sistem tamamilə unudulmuşdu və şeirlər mənasız idi. Beləliklə, 1000 ildən çoxdur ki, alimlər orijinal yaponları ümidsiz dərəcədə mürəkkəb bir yazı sistemindən yenidən qurmağa çalışmışlar.

Çox vaxt Çin simvolları müəyyən Yapon hecalarını çağırır və orijinal, gözəl dil xatırlana bilər. Bəzən personajların necə şərh ediləcəyini müəyyən etmək üçün daha çox iş görmək lazımdır. Ancaq 4,516-dan yalnız bir halda, orijinal simvollar tamamilə anlaşılmazdır, arxasında şeirin yatdığı səkkizinci əsr məntiqinin pərdəsi durur. Və qəribə də olsa, bu, kolleksiyanın ortasında deyil, doqquz nömrəli şeirin başlanğıcında baş verir.

Kitabın iki müasir tərcüməsi Manyoshu İngilis dilində mövcuddur: On min yarpaq (Harold Wright, 1979) və Manyoshu (Nippon Gakujutsu Shinkokai, 1965). Hər ikisi tərcümənin çətinliklərini və bu kitabın öyrənilməsini izah edir Manyoshu davam edir və bu yaxınlarda Yapon klassikləri kəşf etdilər Manyoshu beşdən çox səkkiz saitdən istifadə edir, lakin heç kim 9 nömrəsinə toxunmur. Oxucunu xəbərdar etmək istərdim ki, bu tərcümələrin hər ikisi Kokka Taikan 9 nömrəsini tamamilə əlindən alan orijinal bir nömrələmə sistemindən istifadə edir və bu səbəbdən də onun tərcümə problemini aradan qaldırır. . Hərtərəfli iş Yapon məhkəməsi şeiri (Brower və Miner, 1961), eyni zamanda 80-81-ci səhifələrdəki dil problemlərini müzakirə edir, lakin 9 nömrəsindən bəhs etmir. Bu yarımçıq sorğuya əsaslanaraq bu məqalənin ingilis dilində ilk rəsmi məqalə olduğunu ortaya qoydum. 9 nömrəli problem.

N.B., Fevral 2006: Kitabxanada gəzərkən, 9 nömrəli bir tərcüməyə cəhd edən Manyoshu -nun köhnə bir tərcüməsini tapdım (olduqca kobud olsa da), amma adını unuduram.

Qismən Tərcümə

9 nömrənin ikinci yarısı deşifr edilmişdir. Yapon Mətn Təşəbbüsünün versiyasını istifadə edərək, burada tam olaraq sitat gətirirəm:

Müasir yapon dilini az bilirəm və qədim yapon dilindən heç nə bilmirəm, ona görə də Seko və Itsukaşinin kim və ya nə olduğunu anlamaq cəhdlərim boşa çıxdı. Qarşılaşdığım eyni səbəbdən bütün İngilis tərcüməçiləri tərəfindən 9 nömrəli problemli bir vəzifə ilə üzləşdim, buna görə də qədim yapon dilində düzgün tərcümə olmadan öyrənməyim lazım olan bir məna var idi. Xoşbəxtlikdən, World Wide Web -də bəzi yazılar var idi və bir maşın tərcüməçisinin köməyi ilə, müasir bir Yapon mətnindən tərcüməni çıxaran bir qorxu yazıçısının qısa bir monoloqunu oxudum.

Dəhşətli personajların malikanəsi Kiichirou Kurasaka tərəfindən
26 Mart 2005 -ci ildə Rhino dağından gətirildi
Tərcüməm (çox güman ki, səhvdir)
活字 、 読 む も の い と と や っ. Kimsə oxumasa, çap zəhərinin heç bir iş görməyəcəyini söyləməyə ehtiyac yoxdur. "Öz -özünə xarakter" son dərəcə zəifdir.
映 画 『セ ブ ン』の で も 書 い た が 、 万 葉 集Although I already wrote about this in my comments on the movie se7en, there is a poem in the Manyoshu of which the upper half cannot be deciphered.
わたしはこれがこわい。To me, this is frightening.
莫囂円隣之大相七兄爪謁気 わが背子がい立たせりけむ厳橿がもとWyrg gende acbire madentag wher myne Seko once stode, at the rootes of Itsukashi.
初めてこの歌を見た瞬間、背筋に鳥肌が立った。When I first read this poem, goosebumps stood up on the back of my spine.
後半部分は「わが君がお立ちになったという神聖なかしの木のもとよ(旺文社対訳古典シリーズ桜井満訳注)」という意味。The second half of this poem means, "I am at the base of the sacred oak tree where they say you stood" (Obunsha Publishing's Bilingual Classics series translation notes of Sakurai Mitsuru).
ということは推測するに、恋人が旅立ったことを歌った訳で、前半部分には大して意味がないか、あってもその相手への想いを詠んでいるとしか思えない、なのにわたしはこの歌がこわい。 Guessing at the meaning, if he sings because he quests for his lover, even if the first half means nothing, this poem is frightening to me.
それはもう、手がつけようがないから怖いのだ。あまりにも意味不明なのに、そこには何か、自分にはどうしても読み取れない確固たる意味がある。判らないから想像だけがふくらむ、それが怖い。 Since some hand has already written it, it is dreadful. Although too much is incomprehensible, there is a meaning to it which can never be read. Since one cannot understand it, the imagination swells. It is a thing to be feared.

Contemporary Discussion

Google is the tool of an unscrupulous reporter. However, without a better database to use, and having exhausted my library, I was forced to turn to it for information on No. 9.

I was unable to finy any discussion of No. 9 on the Web in English, but I did find a single posting on USENET's sci.lang.japan from 1995. It was written not by a Westerner but by a Japanese native to correct his own translation of old Japanese. I quote it here, with some corrections to the author's English:

What an anticlimactic solution to this mystery! Rather than a love poem, according to Dr. Yonhi's translation, No. 9 is simply an erotic poem, and the sacred tree Itsukashi has an obscene double meaning.

Luckily, I did not abandon my quest upon reading this. A myriad of Japanese commentaries on the Web do not agree with, or even mention, the translation of Dr. Yonhi. Here's a complete summary of the search results:

「そっちも諸説あるんだけど、『吾が背子がい立たせりけむ厳橿がもと』 で大方定まってるわ。意味は『かつてあなたが立っていた橿の木のも と』という感じね(。・_・。)」

"It reads, 'wher myne Seko once stode, at the rootes of Itsukashi'. There are various theories, but it's almost settled upon: 'at the oak tree where you were once standing'.(。・_・。)"

As you can see from this sampling, there is much foolishness and many crackpot theories about No. 9, which gives one the idea that it has never been properly translated. So, I put this question to sci.lang.japan and asked whether there was any one proper reading, and whether Dr. Yonhi was correct. I received a reply in Japanese, which was not what I was expecting, but I attempted to translate it.

Kouji Ueshiba's response to my questionTranslation (inaccurate)
漢字あるいは漢字を基とした万葉仮名で書かれている万葉集の和歌を朝鮮語で読もうとする試みはかなり前からあります。There have been many attempts to read characters of the Manyoshu's poems in Korean.
『人麻呂の謎』とかいった題名で人麻呂の和歌を朝鮮語で解釈しようとした試みもあったように思います。I believe the book about the attempt to translate Hitomaro's poems in Korean was called "The Hitomaro Code".
物珍しさもあって私もチラッと見たことはありますが、まあまともに取り扱うべきものとも思えませんでした。[Like you,] I was also curious about it, so I kind of skimmed it, but it didn't seem to explain it very well.
なお、9番の歌は、全く読めていない訳ではなく、最初の2句についてだけ意見が大きく分かれており、3句以降はほぼ類似した読みが与えられています。In any case, as for the reading of No. 9, opinions are divided only about the first two lines, and for the next three phrases the readings are mostly similar.
また、読めていないのはこの歌だけでなく、他にも何首かあります。千年以上写し写しで伝わってきた4000首を越える和歌がこれだけキチンと読めればそれはそれで十分なような気もするのですが・・・Moreover, there are other poems [to deal with] that cannot be read. If these 4000 tanka transmitted by copies of copies over 1000 years can be read this well, I kind of think that's good enough.
上 柴 公 二Sincerely, Kouji Ueshiba

Nəticə

The problem of Manyoshu No. 9 has never before appeared in English literature, but it is well-known in Japan. After 1000 years of study, professional classicists have come to no conclusion about it, which leads to offbeat theories such as making the kanji into Korean or Hebrew. It is likely that, like so many other mysteries of our past, there will never be a definitive solution which turns this sad half-a-poem about a lost lover into a complete and fluid song.

This is unfortunate, but as Mr. Ueshiba writes, there are 4,515 poems of the Manyoshu which var been properly translated, and it's much easier to enjoy those! It's impressive that Japanese classicists have been able to reconstruct so much of the ancient texts and poems. So, don't get too bothered about it.


What is a haiku and where did it come from?

A haiku in the English language is often written in three short lines and read out aloud in about six seconds.

Haiku are written in the present tense, in ordinary language, and work particularly well when two different images are used spark off each other.

It’s good to include one or more of the senses such as sound, smell, taste or touch, and not just what we can see.

Haiku don’t tell, or merely describe, they allow the reader to enter the poem in their own way.

Haiku are ideal for non-fiction observations as a kind of short-hand for remembering events or incidents.

They can be therapeutic and they exercise both the right and the left side of the brain.

Traditionally haiku are rooted in natural history and the seasons, and make us co-conspirators with wildlife, as nature half-writes the haiku before we’ve even put pen to paper.

Haiku have a seasonal clue called kigo in Japanese. Obvious season words are snow for winter and heatwave for summer, but less obvious kigo words like beer for summer and Orion or Orion’s Belt for winter can be used.

Where does haiku come from?

Haiku comes from a “first verse” called hokku they often look incomplete as they originate from a linked verse poem where the first verse is finished by the second verse. They have a special place in the multi-poet, multi-linking verse poem known as renga, or renku, that enjoyed a renaissance in 17th-century Japan.

Japanese writers began to adapt foreign literary techniques in poetry as Japan was opened up to the West. Journalist, writer, and poet, Masaoka Shiki, took full advantage when he officially made hokku an independent poem in the 1890s called haiku (singular and plural spelling) and brought haiku into the 20th century.

Haiku is one of the world’s oldest regularly written forms of poetry, and Basho (1644-1694) is recognised as its foremost poet. In the early 1850s the West learnt of Japan’s incredible art, and Japanese artists were fascinated by the West’s own techniques.

In the 1900s haiku influenced James Joyce, D.H. Lawrence, Amy Lowell, Marianne Moore, Ezra Pound, Carl Sandburg and William Carlos Williams. R.H. Blyth’s four-volume Haiku became popular from the mid to late 1940s and attracted the attention of Beat poets Allen Ginsberg, Gary Snyder and Jack Kerouac.

Jack Kerouac published The Dharma Bums in 1958, and Trip Trap: Haiku along the Road from San Francisco to New York, with Albert Saijo and Lew Welch, on a car trip across the U.S. in 1959. Kerouac stated:

“A ‘Western Haiku’ need not concern itself with 17 syllables, since Western languages cannot adapt themselves to the fluid syllabic Japanese. I propose that the ‘Western Haiku’ simply say a lot in three short lines in any Western language.”

Ginsberg published haiku throughout his long career and in 2004, at the age of 74, Gary Snyder was awarded The Masaoka Shiki International Haiku Grand Prize for his contribution to the art of haiku internationally.

Richard Wright, novelist and poet, one of the early forceful and eloquent spokesmen for African Americans was lying sick and bedridden in Paris in 1959, when he read Blyth’s four-volume Haiku. The result was 4,000 haiku which he sifted down to 800 and called This Other World. Richard Wright’s daughter Julia believed said they were:

“self-developed antidotes against illness, and that breaking down words into syllables matched the shortness of his breath”

and he continued, she said,

“to spin these poems of light out of the gathering darkness.”

By the end of the 1960s, the interest in haiku could no longer be considered a fad.

In 1985 William Higginson brought out his influential The Haiku Handbook, published by Japan’s Kodansha International. In 1989, Japan’s three major haiku associations, the Modern Haiku Association, the Association of Haiku Poets and the Association of Japanese Classical Haiku, established the Haiku International Association to promote friendship and mutual understanding among poets, scholars and others who share a common interest in haiku from all over the world. Also in 1989 Kevin Bailey from England printed the poetry magazine Haiku Quarterly, indi çağırılır HQ, which publishes haiku alongside other types of poems.

In 1990, the British Haiku Society was created, holding close links with many contemporary Japanese haiku poets and organisations globally.

List of site sources >>>


Videoya baxın: Autumn Leaves: An Exploration of Manyoshu (Noyabr 2021).